mayo 28, 2026

UNAM edita poema de Rosario Castellanos traducido a 18 lenguas originarias

Ciudad De México, 28 de mayo de 2026.- El poema ‘El resplandor del ser’ de Rosario Castellanos fue traducido a 18 lenguas originarias de México y Guatemala en una edición realizada por la UNAM con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas. La publicación será presentada en la próxima edición de la Fiesta del Libro y la rosa.

El volumen reúne el poema original con traducciones al tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam, kaqchikel, entre otras lenguas originarias. La publicación se lanzó en el marco del centenario del nacimiento de Rosario Castellanos (1925-1974).

La publicación incluye tres versiones: impresa, digital y sonora. Además, incorpora las voces de quienes participaron en el proceso de traducción. Los materiales sonoros y la edición digital están disponibles en la página electrónica de la Dirección General de Difusión Cultural de la UNAM.

Las traducciones fueron realizadas por 18 poetas, traductoras y traductores de México y Guatemala. Entre los traductores se encuentran Miguel Miguel Martínez (akateco / kuti’), Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ), Angelina Pérez Tadeo (chuj), Isabel Pascual Andrés (kanjobal), Norma Chambor (lacandón), Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ / mochó), Alejandro Díaz Cruz (tojolabal), Alberto Gómez Pérez (tseltal), Manuel Bolom Pale (tsotsil) y Lyz Sáenz (zoque).

Rosa Beltrán es la coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM y escribió el texto introductorio. Frances Rodríguez Van Gort es la directora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y escribió el prólogo. Carolina Sánchez García es la directora del PUIC (Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad).

Respecto al proyecto, Rosa Beltrán señaló: “El lenguaje no nos separa de la naturaleza: nos devuelve a ella”. Por su parte, Frances Rodríguez Van Gort indicó: “El resplandor del ser’ condensa una visión del mundo entendida como una totalidad viva”.

Carolina Sánchez García mencionó: “Traducir un poema a lengua indígena no sólo es un acto lingüístico, sino el medio para devolver a un territorio sus voces y sembrar palabras donde antes fueron silenciadas”. La publicación se inserta en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.

About The Author